I will remember you
I will remember you
Will you remember me?
Don't let your life pass you by
Weep not for the memories
I'm so tired but I can't sleep
Standin' on the edge of something much too deep
It's funny how we feel so much but we cannot say a word
Though we are screaming inside oh we can't be heard
I will remember you
Will you remember me?
Don't let your life pass you by
Weep not for the memories
I'm so afraid to love you, but more afraid to loose
Clinging to a past that doesn't let me choose
But once there was a darkness, deep and endless night
You gave me everything you had, oh you gave me light
That I will remember you
Will you remember me?
Don't let your life pass you by
Weep not for the memories
I will remember you
Will you remember me?
Don't let your life pass you by
Weep not for the memories
I will remember you
Will you remember me?
Don't let your life pass you by
Weep not for the memories
I'm so tired but I can't sleep
Standin' on the edge of something much too deep
It's funny how we feel so much but we cannot say a word
Though we are screaming inside oh we can't be heard
I will remember you
Will you remember me?
Don't let your life pass you by
Weep not for the memories
I'm so afraid to love you, but more afraid to loose
Clinging to a past that doesn't let me choose
But once there was a darkness, deep and endless night
You gave me everything you had, oh you gave me light
That I will remember you
Will you remember me?
Don't let your life pass you by
Weep not for the memories
I will remember you
Will you remember me?
Don't let your life pass you by
Weep not for the memories
P.Bích lãng mạn quá ,một tuần nên thư giãn một lần vài lần ,cho thêm yêu đời.
ReplyDeleteChào bác Hường, giờ này ở Việt Nam là 24 giờ 25 phút. Còn bên đó là mấy giờ bác ui?
DeleteXin được tạm dịch lại bài hát “Tôi sẽ nhớ tới em” (mặc dù bài hát do nữ ca sĩ thể hiện):
ReplyDeleteTôi sẽ nhớ tới em
Em còn nhớ tôi không?
Em phải vượt qua chính mình
Không khóc về những kỷ niệm…
Tôi rất mệt mà không thể ngủ
Trăn trở một điều gì sâu lắng, miên mam…
Thật lạ chúng mình rất hiểu nhau, nhưng không thể dùng lời diễn đạt.
Dù tiếng lòng khóc thét mà không thể nghe
Tôi sẽ nhớ tới em
Em còn nhớ tôi không?
Em phải vượt qua chính mình
Không khóc về những kỷ niệm…
Rất sợ tình yêu em, nhưng lại sợ mất
Quá khứ hằn sâu, không cho tôi nghĩ khác
Nhưng trong bóng tối và màn đêm dài vô tận
Em đã cho tôi ánh sáng và tất cả mọi thứ em có
Mà tôi sẽ nhớ tới em
Em còn nhớ tôi không?
Em phải vượt qua chính mình
Không khóc về những kỷ niệm…
Tôi sẽ nhớ tới em
Em còn nhớ tôi không?
Em phải vượt qua chính mình
Không khóc về những kỷ niệm…
Cảm ơn bác Thăng Long...chỉ biết lời ca và giai điệu da diết quá, nghe mãi không biết chán. Nỗi mệt mỏi và muồn phiền dường như cũng vơi đi ít nhiều.
DeleteBỗng nhiên thấy nhớ một người
ReplyDeleteDáng đi giọng nói tiếng cười, nhớ ghê...
Đọc entry này của Phương Bích, tự nhiên tớ nhớ tới một cuốn sách tớ đọc hồi lâu lắm rồi. Tác giả nói rằng có hai cách rất tốt giúp con người giữ gìn và bồi bổ sức mạnh tinh thần của mình, rất hiệu nghiệm giúp mình vững vàng vượt qua những nghịch cảnh.
ReplyDeleteThứ nhất là biết rung động trước cái đẹp, biết chiêm ngưỡng nó - cái đẹp của nghệ thuật hay của thiên nhiên. Thứ nhì là biết hóm hỉnh trước cuộc sống, biết nhìn ra và thưởng thức những khía cạnh hài hước của cuộc đời.
He he, hồi nãy ghé hiên trà bác Tễu, thấy bác ý đang tếu táo cù lét thiên hạ. Giờ vào thăm nhà Phương Bích, lại thấy gia chủ chia sẻ với bà con một bài ca đẹp nhẹ nhàng. Thiệt là hay ghê!
Thứ ba là có những người bạn đồng cảm, để có thể chia sẻ nữa chứ phải không Ha Le? Hay mà nghe một mình lại thấy tiếc...
DeleteHi hi. Ừ nhỉ! Rất đúng!
DeleteCuốn sách tớ nói trên là cuốn "Con Người Đi Tìm Ý Nghĩa Cuộc Sống" đó Phương Bích ạ. Tác giả là một bác sĩ tâm lý, gốc Do Thái, một trong những người sống sót sau mấy năm bị đày đọa kinh khủng trong trại tập trung Đức Quốc xã. Từ kinh nghiệm bản thân cũng như quan sát những người bạn tù, sau này ông khai sinh một trường phái trị liệu nổi tiếng, có tên là "trị liệu bằng ý nghĩa". Cuốn sách chỉ độ trăm trang mà hay tuyệt vời, đã có bản dịch tiếng Việt đó Phương Bích ạ. Hôm nào rảnh cậu tìm xem nhé.
Tôi có bài hát này rinh về để tặng cho Phương Bích và Bùi Hằng - nói cho đúng là tặng cho tình bạn giữa 2 người bạn gái mà tôi yêu mến:
ReplyDeletehttp://www.youtube.com/watch?v=e3kzRD2dGkE&feature=fvwrel
WIND BENEATH MY WINGS
(Sheena Easton trình bày)
It must have been cold there in my shadow,
to never have sunlight on your face.
You've been content to let me shine.
You always walked a step behind.
I was the one with all the glory,
while you were the one with all the strength.
Only face without a name.
I've never once heard you complained
Did you ever know that you're my hero,
and everything I'd like to be?
I can fly higher than an eagle,
'cause you are the wind beneath my wings.
It might have appeared to go unnoticed,
but I've got it all here in my heart.
I want you to know I know the truth.
I would be nothing without you.
Did you ever know that you're my hero?
And everything I'd like to be.
I could fly higher than an eagle,
'cause you are the wind beneath my wings.
You are the wind beneath my wings!
Ô hay!sao quá giống nhau...
ReplyDeleteĐấy buồn,đây cũng u sầu vì ai?
Nhớ câu"tuy một mà hai"
Cho dù trời sập...chẳng sai tấc lòng!
Sai hay đúng lại còn phụ thuộc vào quan điểm của mỗi người đấy bác Xa mà Gần ạ.
DeleteRồi ngày qua...đêm nhẹ lướt sẽ đến khi mái tóc ta thời gian nhuốm bạc...
ReplyDeleteCuộc đời ơi!ta đã thấy...có biết bao gương hi sinh của những chiến binh
Cuộc đời hỡi!người hiểu chăng?tuổi thanh xuân qua bến ga qua những bến tầu...ta thầm ước:mai sau này...mong cuộc sống ta mỗi ngày một tươi thắm hơn!
Kính tặng gia chủ và chị Hiền Lương!